Jump to content

Recommended Posts

Posted

Always English, even if/when I rarely speak it during the day.

Dreaming, on the other hand, is a different matter. I have dreamed in most of the languages I have studied.

Posted

I've lived in France for over half my life, and tend to think mostly in English but often in French, especially, for example, during meetings or conversations that are taking place in French. Or if I'm writing a letter or document in French, then I'll be thinking in French.

Posted

... tend to think mostly in English but often in French, especially, for example, during meetings or conversations that are taking place in French. Or if I'm writing a letter or document in French, then I'll be thinking in French.

Replace "english" with "italian" and "french" with "english" and you got my answer.

Posted

Almost always English, but when I've been in Mexico for over a week and have only spoken Spanish the entire time, I start to think and dream in Spanish as well.

Posted

Most of the time, I think in English, but when I am working on St. Croix slave records (which I do for a few hours, daily), I think in Danish (the matriculs are written in Danish).

When in Denmark, I find myself thinking in the native language, but I hardly ever think in my other native language, Icelandic, even when I'm there (which is not often).

Give me a few days in England and I find myself using British inflections and pronunciations.

BTW, even extended stays in Ebonia have not morphed my thoughts into that manner of speaking, but it is not uncommon for black Americans to "adjust" their language to the environment. Jamaicans certainly do that, and I suppose that is also natural to other regions where dialect borders on being a separate language. As tiny as Denmark is, Danish comes in many variations and some areas of the country has people speaking a variation of the language that is not understood by Danes in surrounding areas.

Iceland, on the other hand, has no linguistic variations--everyone speaks the same, which turned out to be a problem when "My Fair Lady" was staged in Reykjavík. They ended up giving Ms. Doolittle a Danish accent. :) For obvious reasons, it didn't really work.

Posted

English. However, I am fluent in Spanish, having lived overseas in my youth (so sadly departed). I stil think in Spanish occasionally. It's always been my contention that when you think in a language, then you're on the way to mastering it. When I lived overseas, I would think in Spanish but for the most part I don't do that anymore. When I've been on vacation in Spain, right when I'm getting ready to leave, I can feel it coming back. It's a great feeling but bittersweet at the same time.

Posted

English. Despite being French, having spent the last nine years in the UK has taken its toll.... :cool:

The rot sets in.. :g

Good job I am a French teacher. It helps to keep my French going.... But if I don't go to France for a long period of time, I become a little bit hesitant in my mother tongue. This is very unpleasant and frustrating.

Posted

It depends of the field, personal stuff, work related i'm gonna think in french. Hobbys like sports where most of my sources are in english i will then mostly think in english.

The language heard around me or the language i'm reading will have an effect also.

Posted

I envy you folk with other language thinking possibilities!

I think by the end of my stay in Ethiopia I could think possibly in Amharic when it was being spoken all around me; but that was long ago and far away. And I knew French really well in the sixties and seventies, and can still read it with a smidgeon of fluency, but never think in French.

  • 5 years later...
Posted

digging up this topic ... not sure it fits here, but as my dear friend Niko once said:

... we prefer it when people dig out threads from several years ago which are vaguely related to post their inquiries! it helps us keep the information together tongue.gif

;)

So:

"Please do it exactly [as/like/how] we did it last time."

Why is "how" wrong? Or is it okay, too?

Posted

"Please do it exactly as we did (it) last time" is a little more formal than "Please do it exactly like we did (it) last time". "Please do it exactly how we did (it) last time" sounds strange to me, but you never know - in another part of the English-speaking world .... (No need to repeat the "it", by the way.)

Posted

I know about the (it) and would use "as" myself, but it's the missus correcting a grammer test, so you have to be all fair (and foul).

Thanks!

Pleased to be of assistance!

By the way, I've been listening to some great sounds from Switzerland, recorded at The Bird's Eye Jazz Club, Basel:

51GyzybIOqL._SL500_AA300_.jpg

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...