skeith Posted July 16, 2007 Report Posted July 16, 2007 Thanks for that clarification about the lyrics. The literal transaltion is, I believe "as I like", and that...just doesn't have any 'oomph". But yes, the desire for reciprocality may or may not be implied in the overall lyric, and is probably best left out in the transalation. I agree. Just to be precise, the literal translation in spanish of "me gustas" is "you please me" the verb "gustas" is conjugated to relate to "you" the "me" refers to the speaker ... therefore you get "you please me" for a literal translation, but a less clunky translation would be "I like you". "como" is not translated into "as" but rather sort of "how " or "how much" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.